Sep 11 2012

Traducción de «compte joint», «compte indivis» como «cuenta solidaria», «cuenta conjunta»

Category: Terminologíaroserbosch @ 8:53

Al traducir del francés al castellano puede caerse fácilmente en la tentación de traducir literalmente términos parecidos, como «compte joint» -> «cuenta conjunta». Sin embargo, una lectura atenta de las definiciones demuestra que no son equivalentes:

«Compte joint: Un compte joint est un compte bancaire collectif pour déposer et utiliser des fonds en común (…) Chacun des cotitulaires peut déposer ou retirer des fonds (…) En cas d’ incident de paiement, les cotitulaires sont solidairement responsables»

http://vosdroits.service-public.fr/F10412.xhtml

En cambio, «Le compte indivis, ou compte en indivision, est un compte bancaire collectif sur lequel aucune opération ne peut être réalisée sans l’accord exprès de tous les cotitulaires.»

http://vosdroits.service-public.fr/F2812.xhtml

Según el Banco de España, este tipo de cuentas se denominan de manera genérica «cuentas plurales» y las distingue del modo siguiente atendiendo a su régimen de disposición:

«Indistintas o solidarias, son aquellas en que cada uno de los contratantes puede disponer como si fuera el único titular, sin precisar el consentimiento del resto (…)

Conjuntas o mancomunadas, son aquellas en las que los titulares, aunque pueden efectuar por si solos ingresos en cuenta, necesitan el consentimiento de los demás para poder efectuar reintegros u operaciones que disminuyan el saldo».

Por consiguiente, si hay que distinguir ambos términos, la traducción correcta será:

  • Compte joint = cuenta indistinta / solidaria
  • Compte indivis = cuenta conjunta / mancomunada

Etiquetas: cuenta conjunta, cuenta indivisa, cuenta mancomunada, cuenta solidaria


Jun 14 2012

Traducción de «productionising»

Category: Terminologíaroserbosch @ 14:42

La creatividad del inglés con la invención de nuevos términos es apabullante. Este es el término que me ha aparecido hoy en un proyecto de traducción, con la correspondiente definición del cliente:

Productionising: industrial ramp up process for a new series of product.

Mi propuesta: preparación para producción.

Desde luego, no voy a caer en la trampa de inventarme el término “produccionización” (aunque he visto que algunos, si bien muy pocos, ya utilizan “produccionizar”)… “Productionisation”, en cambio, tiene ya hasta una entrada en Wikipedia.


Mar 26 2012

¿Paréntesis o corchetes dentro de paréntesis?

Category: Dudas lingüísticasroserbosch @ 12:11

Ante las dudas sobre si puede incluir un paréntesis dentro de otro paréntesis o si hay que utilizar corchetes, le planteé la pregunta al servicio de consultas de la RAE:

«Quería saber si el uso de paréntesis dentro de otro paréntesis está permitido. En el DPD se hace referencia a los corchetes para determinados usos dentro de un paréntesis (fórmulas matemáticas, notas aclaratorias), pero no especifica si en los demás casos es correcto utilizar dos paréntesis consecutivos o si hay que utilizar paréntesis y luego corchetes.»

Y esta ha sido su (rápida) respuesta:

«Estimada Sra. Bosch:

Como se indica en la nueva Ortografía de la lengua española, en la escritura general, deben usarse los corchetes cuando dentro de un enunciado que va entre paréntesis es preciso introducir alguna precisión o nota aclaratoria. Se evita así el uso repetido de los paréntesis, y los equívocos a los que ello puede inducir:

Una de las últimas novelas que publicó Galdós (algunos estudiosos consideran su obra Fortunata y Jacinta [1886-87] la mejor novela española del siglo xix) fue El caballero encantado (1909).»

Así que está claro. Aunque, si se puede, yo prefiero el uso de los guiones dentro de un paréntesis…

 


Página siguiente »