nov 05 2015

«Private equity»: ¿capital-riesgo o capital privado?

Category: Terminologíaroserbosch @ 12:58

 

La traducción del término «private equity» suele generar dudas, pues suele  traducirse como «capital-riesgo», pero también hay quien lo traduce (erróneamente) como «capital privado» para distinguirlo del «venture capital», que también significa «capital-riesgo».

¿Y cuál es la diferencia entre «venture capital» y «private equity»? Ambos designan capital aportado a empresas en desarrollo o expansión no cotizadas en bolsa, distinguiéndose según si la empresa se encuentra en sus primeras fases de desarrollo («venture capital») o si se trata de una empresa más consolidada que necesita capital para su expansión o restructuración («private equity»).

En España, en cambio, se emplea un único término, pues «private equity» queda incluido dentro del concepto de «capital-riesgo», conforme a  la ley 22/2014 de 12 de noviembre:

«El capital-riesgo es una fuente de financiación de especial relevancia para todas las etapas de desarrollo de las empresas: desde el desarrollo de una idea donde el capital semilla es crucial, las primeras fases de arranque de la actividad productiva, las etapas de expansión y crecimiento donde la financiación puede permitir dar el salto cualitativo a una dimensión y madurez y competitividad mayores, hasta en los momentos en los que la empresa ya está consolidada donde la financiación puede ser necesaria por diversos motivos como la salida a bolsa o la reestructuración o la venta de la misma.»

«El capital-riesgo comprende tanto lo que se ha venido denominando venture capital, destinado a las primeras fases de desarrollo de las empresas, como private equity, término este último que incluye inversión en empresas ya maduras con una trayectoria consolidada de rentabilidad y que por lo tanto supone operaciones de mayor envergadura de reestructuración empresarial (…).»

Fuente: BOE, Ley 22/2014, de 12 de noviembre  [La negrita es mía].

Por su parte, la Asociación Española de Entidades de Capital Riesgo (ASCRI) distingue entre ambas en su sitio web dejando el término en inglés y en cursiva (pero englobando las dos bajo el término español de capital-riesgo):

«La inversión de capital riesgo puede realizarse en cualquier etapa de la vida de una empresa. Partiendo de esta particularidad se establecen los dos términos fundamentales que hacen referencia al sector: Venture Capital y Private Equity.

Venture Capital: la aportación de capital en una empresa que se encuentra en fase inicial o de desarrollo temprana

Private Equity: la aportación de capital se dirige a empresas en crecimiento o ya consolidadas.»

Fuente: http://www.ascri.org/que-es-el-capital-riesgo/

 

Por lo tanto, hay que evitar traducir «private equity» como «capital privado» y utilizar el término «capital-riesgo».

Si al traducir un texto en inglés, este hace referencia a los dos términos «venture capital» y «private equity» y es necesario distinguirlos en la traducción, puede optarse por:

  •  explicarlo («capital-riesgo para fases de desarrollo/para empresas en desarrollo» o «capital-riesgo para fases de crecimiento o consolidación/para empresas en crecimiento o consolidadas»), o bien
  • dejar los términos respectivos en inglés o añadirlos entre paréntesis: «capital-riesgo (venture capital)»/«capital-riesgo (private equity)».

Etiquetas: , , ,


sep 11 2015

Cómo editar la URL de tu perfil de Linkedin

Category: Redes socialesroserbosch @ 16:41

Si tienes un perfil en linkedin, tal vez quieras dar el enlace a clientes potenciales, ponerlo en tu currículum, etc., pero un enlace del tipo https://es.linkedin.com/pub/nombre-apellido1-appellido2/25/777/399/en es poco atractivo…

He aquí la manera de editar el perfil para que sea más corto e interesante:

  1. Abre la página de tu perfil en Linkedin
  2. Debajo del botón “View profile as” (Ver perfil como) verás la URL de tu perfil, por ejemplo https://es.linkedin.com/pub/nombre-apellido
  3. Haz clic en el icono de configuración (pequeña rueda dentada) justo después de tu URL
  4. A la derecha de la pantalla verás ahora “Your public profile URL” (URL pública de tu perfil) con tu URL debajo
  5. Haz clic en el icono del lápiz para editarla y cambia en el cuadro de texto la última parte de tu URL (verifica antes que la URL no exista ya. Si es así, puedes intentar insertar rayas/guiones, poner algo que no sea exactamente tu nombre y apellidos…). Por ejemplo, yo la cambié a es.linkedin.com/in/traduccionfinanciera
  6. Pulsa Guardar.

¡Así de fácil! Ya puedes dar tu URL de Linkedin a clientes y contactos.

Etiquetas: , ,


jun 19 2015

Sopa de letras: OPF, SMP, TLTRO, AQR… ¿qué significan?

Category: Terminologíaroserbosch @ 12:35

 

Con todas las intervenciones del BCE desde la crisis de 2008, han aparecido una multitud de acrónimos y términos relativos a nuevos conceptos. Veamos qué significan algunos de ellos.

 

main refinancing operations (MRO)
=
operaciones principales de financiación (OPF)

Las OPF son uno de los instrumentos de política monetaria más importantes del BCE. Se trata de operaciones temporales de inyección de liquidez. A través de las OPF, el BCE inyecta liquidez en la economía, incide sobre los tipos de interés y señala la orientación de la política monetaria. Se llevan a término semanalmente a través de los bancos centrales nacionales mediante subasta.

 

fixed-rate full-allotment procedure
=
procedimiento de subasta a tipo de interés fijo con adjudicación plena

Hasta el 15/10/08, las OPF se realizaban mediante subastas a tipo variable. En ese caso, el BCE establecía el tipo mínimo de puja, que era el tipo de interés más bajo admitido por el BCE. Desde el 15/10/08, las OPF se llevan a cabo mediante subastas a tipo fijo (con adjudicación plena significa que el BCE satisface todas las demandas recibidas).

Fuente: http://gandalf.fee.urv.cat/professors/AntonioQuesada/Curs0910/IntroMacro_2010_BCE.pdf

 

securities market-programme (SMP)
=
programa para los mercados de valores (SMP, en sus siglas en inglés)

Programa por el cual los bancos centrales del Eurosistema pueden comprar: a) instrumentos de deuda pública de los Estados miembros de la zona euro en el mercado secundario, y b) instrumentos de renta fija emitidos por entidades privadas de la zona euro en los mercados primario y secundario.
El objetivo es ayudar a que la inflación vuelva a situarse en niveles compatibles con el objetivo del BCE del 2%, y también facilitar el acceso al crédito de las empresas europeas y estimular la creación de empleo.

Fuentes:

https://www.ecb.europa.eu/home/html/faqassetpurchaseprogramme.es.html

http://www.dw.de/lo-que-uno-debe-saber-sobre-la-compra-de-bonos-del-bce/a-18304133

 

Targeted long-term refinancing operations (TLTROs).
=
Operaciones de financiación a plazo más largo con objetivo específico (TLTRO, por sus siglas en inglés)

Se trata de préstamos a tipo bonificado a los bancos, pero condicionados a que el dinero se utilice para prestarse en la economía real.

 

asset-quality review (AQR)
=
análisis de la calidad de los activos (AQR, por sus siglas en inglés)

Junto con las pruebas de resistencia de los bancos, forma parte de la evaluación global del sector bancario que realiza el BCE de las entidades de la zona euro.
La evaluación de la calidad de los activos es una revisión de los balances bancarios para determinar si la clasificación de los instrumentos financieros, los niveles de provisiones y las valoraciones de determinados activos son adecuados.

Fuente: http://www.bde.es/f/webbde/SSICOM/20141026/linde261014.pdf

Etiquetas: , , , , , , ,


Página siguiente »